28.10.14

Laia Falcón canta Shostakovich Siete romanzas sobre poemas de Alexander Blok

Shostakovich
Siete romanzas sobre poemas de Alexander Blok
Laia Falcón canta de Shostakovitch "Ofelia" de los siete poemas de Blok (I)
Laia Falcón canta de Shostakovitch "Gamayun" de los siete poemas de Blok (II)
Laia Falcón canta de Shostakovitch "Estábamos juntos" de los siete poemas de Blok (III)
Laia Falcón canta de Shostakovitch "La ciudad despierta" de los siete poemas de Blok (IV)
Laia Falcón canta de Shostakovitch "Tormenta" de los siete poemas de Blok (V)
Laia Falcón canta de Shostakovitch "Signos Secretos" de los siete poemas de Blok (VI)
Laia Falcón canta de Shostakovitch "Música" de los siete poemas de Blok (VII)

1. Ophelia’s Song 

1. Песня Офелии 

[Based on Hamlet, AcIV, scene v]

 
Parting from your sweet maiden, friend,
Parting        from   maiden  sweet    friend
Разлучаясь    с     девой     милой, друг,
Razluchajas   s     d'evoi    miloi,   drug,
 
You swore to love me!
You    swore   me   to love
Ты      клялся мне любить!...
Ti       kl'alsa  mne l'ubit'!
 
Parting for that dreary land,
Parting for  land  dreary
Уезжая   в  край постылый,
Uyezhaja v krai  postyly,
 
To keep the vows you made!
Vows    given    to keep
Клятву данную хранить!...
Kl'atvu dannuyu khranit'!
 
There, far from happy Denmark,
There,  from   Denmark  happy,
Там,     за       Данией     счастливой,
Tam,    za       Daniei       schastlivoi,
 
Your shores are shrouded in mist . . .
Shores your  in mist 
Берега   твои во мгле...
Byerega tvoi  vo mgl'e . .
 
The waves, murmuring angrily,
Wave  angry      murmuring
Вал    сердитый, говорливый
Val    s'erdityj,     govorlivyj
 
Wash up tears on the rock . . .
Wash  tears   on  rock
Моет  слёзы на скале...
Mo'et sl'ozy na skal'e . . .
 
The sweet warrior will never return, 
Sweet    warrior  not   will return,
Милый  воин     не    вернётся,
Mylyj      voin       ne     vern'otca,
 
All dressed in silver . . .
All    dressed   in   silver
Весь одетый   в    серебро...
Ves'  od'etyj      v    serebro . . .
 
In the grave will wave in heavy agitation
In grave heavy  will rock (become agitated)
В гробе тяжко всколыхнётся
V grobe t'azhko vskolykhn'otca
 
The ribbon and the black feather . . .
Ribbon  and   black    feather
Бант       и      чёрное перо...
Bant        i        chornoe pero . . .
 


2. Gamayun, the Prophetic Bird*

(A Painting of V. Vasnetsov)

2. Гамаюн птица вещая

(Картина Б. Баснецова)

 
On the glassy surface of the endless waters
On glassy surfaces  of endless       waters
На гладях              бесконечных вод,
Na glad'akh          beskon'echnikh vod,
 
Which the sunset has clad in purple,
By the sunset  in purple    clad
Закатом         в пурпур облечённых,
Zakatom       v purpur   obl'echonnykh,
 
It prophesies and sings,
 It   prophesies and  sings
Она вещает     и    поёт,
Ona veshchajet i     pojot,
 
It doesn’t have the strength to lift its agitated wings; 
 Not    able     wings  to lift        agitated
Не     в силах крыл поднять смятённых...
Ne    v silakh  kryl    podn'at'  sm'at'onnykh
 
It prophesies the yoke of the evil Tartars, 
Prophesies  yoke   of evil  Tartars
Вещает       иго     злых  татар,
V'eshchaet  igo      zlykh  tatar,
 
It prophesies a string of bloody executions,
Prophesies of executions  row  bloody
Вещает       казней          ряд   кровавых,
V'eshchaet  kazn'ej           r'ad   krovavykh,
 
And upheaval, and famine, and conflagration,
And upheaval and famine  and conflagration
И      трус,     и      голод, и   пожар,
I        trus,       i       golod,  i    pozhar, 
 
The strength of the wicked, and the destruction of the righteous . . . 
Of the evil ones  strength  destruction    of the righteous
Злодеев             силу,     гибель         правых...
Zlodejev            silu,        gibel'             pravykh . . .
 
Enveloped by the presaged horror,
By the presaged    horror   enveloped,
Предвечным       ужасом объят,
Predv'echnym      uzhasom  objat,
 
Its splendid face burns with love,
Splendid       face burns  with love,
Прекрасный лик горит любовью,
Pr'ekrasnyj    lik    gorit   l'ubovju,
  
But resounding with the truth of things prophesied,
But  of things  with truth   resounds
Но    вещей    правдою  звучат
No v'eshchej   pravdoju   zvuchat
 
Its lips are covered with blood!
Lips  covered         with blood
Уста, запекшиеся  кровью!
Usta, zap'vekshi'esa krovju!
 
*Gamayun, in Slavic Mythology, was a 
wise bird of prophecy and knowledge.
 
 

3. We Were Alone

3. Мы были вместе

 
We were alone, I remember . . .
We were   alone   remember I . ..
Мы были вместе, помню я...
''My byl'i    vm'est'e, pomn'u  ja . . .
 
The night was in a state of ferment, and the violin sang,
Night was agitated     violin       sang
Ночь волновалась, скрипка пела,
Noch volnovalas',      skripka   p'ela, 
 
You were mine in those days,
You  in those days were mine,
Ты    в эти    дни была моя,
 Ty    vehti    dn'i   byla   maja,
 
With every hour you grew more lovely.
You with every       hour    grew lovelier.
Ты   с      каждым часом хорошела.
 Ty   skazhdym       chasom khoroshela.
 
Through the quiet murmur of the streams,
Through quiet   murmur     of streams,
Сквозь тихое журчанье  струй,
 Skvoz' tikho'e zhurchan'e   struj,
 
Through the secret of the womanly smile
Through secret of womanly      smile
Сквозь тайну женственной улыбки
 Skvoz' tajnu   zhenstvennoj      ulybki
 
A kiss was crying out to  your lips,
To lips    was crying out    kiss
К устам     просился     поцелуй,
 Kustam      prosilsa         potseluj,
 
The sounds of the violin were crying out to your heart . . .
Cried out    to heart    sounds of violin 
Просились в сердце звуки скрипки...
Prosilis'        vserdtse   zvuki   skripki . . .



 

4. The City Is Asleep

4. Город спит

 
The city sleeps, cloaked in shadows,
City     sleeps cloaked   by shadows
Город спит, окутан    мглою,
Gorod spit,   okutan     mgloju,
 
The lights are barely flickering . . .
Barely flicker       lights
Чуть   мерцают фонари...
Chut'   m'ertsajut fonari
 
There, far away, across the Neva,
There    far     across Neva
Там   далёко,   за    Невою,
Tam dal'oko     za     Nevoju 
 
I see the gleam of the dawn.
I see   gleam       of dawn.
Вижу отблески зари.
Vizhu  otbl'eski   zar'i. 
 
In that far-off gleam,
In  that   far-off    gleam
В  этом далнем отраженьи,
 Vetom  daln'em  otrazhen'i,
 
In those gleams of flame
In those gleams     of flame
В этих отблесках огня
 
 
Was lurking the awakening
Was lurking   awakening       
Притаилось пробужденье 
Pritailos'        probuzhden'e  
 
Of sorrowful  days for me . . .
Of days  sorrowful    for   me . . .
Дней,    тоскливых для меня...
Дn'ej,     tosklivykh   dl'a  m'en'a . . .
 

 

5. The Storm

5. Буря

You, poor, naked unfortunates.
      -- King Lear (Act III, scene iv)
Вы, бедные, нагие несчастливцы.
       Лир
 
Oh, How insanely outside the window 
Oh how   insanely  outside window 
О,   как   безумно   за       окном 
O    kak   bezumno   za       oknom
 
Howls and rages the evil storm,
Howls  rages   storm evil
Ревёт, бушует  буря злая,
Rev'ot  byshu'et  bur'a zlaja
 
The storm-clouds fly by and pour rain,
Fly by    storm-clouds   pour  with rain
Несутся  тучи,             льют дождём,
 Nesuts'a  tuchi,             l'ut     dozhd'om,
 
And the wind blows, dying down!
And wind  blows dying down
И    ветер воет, замирая!
I     v'et'er   vo'et, zamiraja! 
 
What a terrible night!  On such a night
Terrible  night    on such night 
Ужасна ночь!  В такую ночь
Uzhasna  noch!  Vtakuyu  noch 
 
 I am sorry for people, who are without shelter,
 I am sorry  for people deprived of  shelter
 мне жаль  людей,    лишённых крова,
 Mn'e zhal'  l'ud'ei        l'ish'onnykh  krova,
 
And pity drives one out --
Pity               drives  away
Сожаление гонит прочь –
Sozhal'enie  gon'it   proch --
 
Into the arms of the damp cold!
Into arms   of cold  damp
В объятья холода сырого!
 Vobjatja   kholoda syrovo!
 
To struggle with the darkness and the rain,
To struggle with  darkness and  with rain,
Бороться     с    мраком  и     дождём,
Borot'sa       smrakom      i      dozhd'om,
 
Sharing the    lot        of the sufferers . . .
Of sufferers   lot        sharing
Страдалцев участь разделяя...
Stradaltsev   uchast'  razd'el'aja . . .
 
Oh, how insanely outside the window
Oh how  insanely   outside  window
О, как    безумно    за       окном
O, kak    bezumno    za       oknom
 
Rages the wind, dying away!
Rages   wind    pining away
Бушует  ветер, изнывая!
Byshu'et v'et'er   iznyvaja!
 

 

6. Secret Signs

6. Тайные знаки

 
Secret signs flare up
Flare up         secret     signs
Разгораются тайные знаки
Razgorajutsa tainye     znaki
 
On the deaf, unwakeable wall.
On deaf       unwakeable       wall
На глухой, непробудной стене.
Na glukhoi  neprobudnoi     sten'e. 
 
Golden and red poppies
Golden   and  red      poppies
Золотые и красные маки
Zolotye    i   krasnye   maki 
 
Hang over me in my sleep.
Over   me    hang (over) in  sleep (dream)
Надо мной тяготеют   во сне.
Nado mnoi   t'agot'ejut   vo  sn'e.
 
I take shelter in the caves of the night
I take shelter in  night       caves
Укрываюсь  в ночные пещеры
Ukryvajus'    vnochnye   p'eshcheriy
 
And do not remember the severe wonders.
And do not remember severe     wonders
И     не       помню    суровых чудес.
 I      n'e      pomn'u     surovykh chud'es.
 
At dawn, azure chimeras
At dawn   azure      chimeras
На заре   голубые химеры
Na zar'e  golubye   khim'ery
 
Gaze into the mirror of the bright heavens.
Gaze        into mirror    of bright heavens
Смотрят   в   зеркале ярких    небес.
Smotr'at       vz'erkal'e  jarkikh   n'ebes.
 
I run away to the moments gone by,
I run away  to the   past              moments
Убегаю         в    прошедшие  миги,
 Ub'egaju          vproshedshie     migi
 
I shut my eyes from fear,
I shut        from fear    eyes
Закрываю от страха глаза,
Zakryvaju  ot  strakha glaza,
 
On the pages of books growing cold --
On pages    of growing cold   books
На листах   холодеющей     книги –
Na l'istakh   kholod'ejushchei  knigi
 
There is the golden braid of a maiden.
Golden   of maiden braid
Золотая  девичья  коса.
Zolotaja   d'evichja  kosa.

The heavens already lower over me,
Over    me    heavens    already (are) low
Надо мной небосвод   уже    низок,
 
 
A black dream weighs upon my breast.
Black    dream weighs upon  breast
Чёрный  сон  тяготеет   в   груди.
 Chornyj  son   t'agot'eet   v   grudi.
 
My predestined end is near,
My  end        predestined              (is) near
Мой конец предначертанный близок,
Moi  kon'ets prednachertannyj      blizok,
 
And war, and conflagration lie ahead . . .
And war      and conflagration  (are) ahead
И     война,  и    пожар -       впереди...
I      vojna,     i     pozhar --      vperedi . . .


7. Music

7. Музыка

 
At night, when care falls asleep
At  night   when  falls asleep  care
В   ночи, когда уснёт        тревога
V  nochi,  kogda usn'ot        tr'evoga
 
And the city is hidden in shadows,
And  city     is hidden  in  shadows
И      город скроется во мгле,
 I      gorod  skro'etsa  vo mgl'e,
 
Oh, what music is with God,
Oh what      music      with God
О, сколько музыки  у бога,
O, skol'ko  muzyki    u boga,
 
What sounds there are on Earth!
What  sounds on earth
Какие звуки на земле!
Kakie zvuki   na zeml'e!
 
What does the storm of life matter,
What storm of life
Что   буря   жизни,
Chto bur'a   zhizn'i,
 
If your roses bloom and blaze for me!
If       roses your  bloom  for me and blaze
Если розы твои цветут мне    и    горят!
Jesl'i  rozy   tvoi   tsvetut   mn'e    i     gor'at! 
 
What are human tears,
What (are) human              tears
Что           человеческие слёзы,
Chto        chelov'echeskie  sl'ozy,
 
When the sunset is glowing red!
When  glows red   sunset
Когда румянится закат!
Kogda rum'an'itsa  zakat!
 
Accept, Empress of the Universe,
Accept  Empress       of the universe
Прими, владычица вселенной,
Pr'im'i,   vladychitsa   vs'el'ennoj,
 
Through blood, through torments, through the grave
Through blood  through torments through graves
Сквозь кровь, сквозь  муки,    сквозь гроба
 Skvoz' krov',   skvoz'   muki,     skvoz'   groba
 
The foaming goblet of the final Passion
Of last         passion   goblet foaming
Последней страсти кубок пенный
Posl'edn'ei   strasti      kubok p'ennyi 
 
From your unworthy slave.
From  unworthy          slave
От     недостойного раба!
 Ot    n'edostoinovo    raba!
 

.....
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.........